Abstract
Shah Waliyyullah’s Persian translation of the Qur’an became torch bearer for the scholars of next generations. His son Shah ‘Abdul Qadir Dihlavi translated the Qurʼan into Urdu under the title Muwaddih al-Qur’an, which made Qurʼan easy to be understood. Being first complete published work in the field, it gained great popularity among readers and scholars alike. After a century had passed, many words of this translation became redundant and difficult to be cognized by the next generation, a phenomena common in all languages except Arabic. Shaykh al-Hind, Maulana Mahmud Hasan worked on Muwaddih al-Qurʼan and prepared an updated version of it by replacing difficult words and otiose phrases and by making alterations in places where required. He named the new translation as Muwaddih al- Furqan. In this article a comparative analysis of the approach of both translaters along with some other translations has been made for the interest of general readers and specialists.