Abstract

The article deals with Muslim theolinguistic attitudes towards and conventional Islamic protocols of publishing Qur‟anic translation. Though considerable amount of research has been done on the issue of (im)permissibility of translating the Holy Qur‟an, not much attention has been paid to Muslim theological positions on the precise modes of publishing Qur‟anic translations. The paper undertakes a historical and diachronic study of notable fatwas (Islamic legal pronouncements) and discusses the views of diverse Muslim theologians ranging from classicists like Abu Hanifa, Ibne Humam, and Al-Suyuti to neo-classicists like Ashraf Ali Thanawi, Muhammad Shafi` and Taqi Usmani. It has been shown that how when it comes to the Holy Qur‟an, the form and the contents both have been deemed inextricably linked and any attempt to sever the one from the other has been deemed as a recipe to dismantle the entire scheme not just of meaning but also of grace which inheres in the matrices of the sacred text. Arabic being the lingua sacra (the sacred language) of Islam occupies a unique position in Islamic theological and doctrinal system. Therefore, with reference to the Holy Qur‟an, there exists a complex mix of the sacred, the semantic and the semiotic.